Il Dialetto

La saggezza popolare trasmette i propri insegnamenti e le proprie ineccepibili verità attraverso proverbi e modi di dire declamati rigorosamente in dialett

Il dialetto di Martina Franca è crocevia dei dialetti pugliesi centrali risentendo di influenze baresi e salentine pur essendo terra di confine tra Monopoli e Taranto, tra Longobardi e Bizantini.

Non essendo mai stato ufficialmente codificato in maniera scritta, scrivere in dialetto non è semplice anche se ci soccorre la seguente codifica di segni grafici convenzionali redatta da Giuseppe Gaetano Marangi, autore de La Parlata dei Martinesi

ǝ

Suono muto o semi muto, quando occorre far sentire la consonante senza particolari variazioni.Il valore di questo fondamentale suono va dalla vocale debole (es. làmiǝ = lamia) fino alla perdita completa di essa (es. màmǝtǝ = tua madre).Il segno grafico ǝ è preferibile perchè consente una immediata percezione del suono muto o semi-muto.

ĕ

Suono medio e lungo, quasi di e volgente in i; i Martinesi possono cogliere la distinzione tra le parole mèse (mese) e mĕsse (messa), oppure tra fèse (colombaccio) e fĕsse (fesso), pĕrsǝchǝ (noce pesca), mĕstrǝ (mastro)

Suono assai torbido e duro tra e (semimuta) e i; tipico del nostro dialetto (fi̭le = figli; mari̭tǝ = marito; pi̭lǝ = pelo; lupi̭nǝ = lupino; ali̭gghjǝ = ulivo)

j

Tutte le volte che la i si lega particolarmente al suono successivo, fino quasi a sparire (jĕdde = lei). Sempre in sostituzione del gruppo gr (jrannǝ = grande)

ŏ

Suono diverso sia dalla ó chiusa che dalla ò aperta; è una sorta di o sorda come derivata dal dittongo uo appena accennato (cǝpŏddǝ = cipolla; cŏddǝ = colla; fŏgghiǝ = verdura)

ŭ

Suono caratteristico del dialetto martinese, specie di u volgente alla ǝ, riduzione di au in sillaba chiusa (frŭttǝ = frutto; assŭttǝ = asciutto; rŭchǝlǝ = ruchetta; avŭzzǝ = asfodelo; accŭmmǝ = inclinazione e/o appoggio)

è ò

Suoni aperti (fèfǝ = fava; sòlǝ = sole e sola)

éó

Suoni chiusi (jérvǝ = erba; sólǝ = suola)

š

suono dolce sc seguito da quello duro della c o della q (es. šcaffǝ = schiaffo; ašquà = bruciare; frušcula = cucciolo)

w

w nell’inglese water, ossia un u semivocalica (es. àrwǝ = albero; wéjǝ = guaio; wŏccǝ = accidente; wantǝ = guanto)

ź

z sonora come in zucchero (es. aźźèrǝ = gichero), per distinguersi dalla z sorda come in piazza (es. azzèrǝ = acciaio)

con l’apostrofo iniziale ( ‘ ) si indicano le parole che cominciano con una specie di raddoppio della consonante, dovuto in genere alla caduta di una vocale (es. ‘nguacchiǝ = pasticcio; ‘mbrugghiǝ = imbroglio)

Proverbi e modi di dire

Frase dialettale 🎧 Spiegazione

A Canulor a v’rnèt jé for

audio

Alla Candelora (2 febbraio) l’inverno è fuori

A bièv ‘nti c’nuòcchiere

audio

Quando la biada (l’abbondanza) arriva fino alle ginocchia  fa male

A c’ nna vol L’ucchie da for

A chi non vuole, escano gli occhi fuori (dall’invidia)

A c’ vol u die, ka su preje

A chi vuole il suo Dio, che se lo preghi

A Canulor a v’rnèt jé for…c l’arrv a cuntà nat’ettànt nam a fà

Alla Candelora l’inverno è fuori, ma se ti metti a contare (i giorni)  altrettanto (inverno) deve ancora passare (infatti il giorno della Candelora cade esattamante a metà inverno)

A cc abbatt fuort s japr a puòrt

La porta si apre a chi bussa a lungo

A ches ascuete mett fuc

Alla casa bruciata dai fuoco, volendo dire che è inutile darsi da fare per qualcosa di irrecuparabile

A chesa niètt: a catàrr e a schuppiètt

Quando il padrone di casa dedica troppo tempo alla musica o alla caccia la casa è vuota (non c’è ricchezza)

A chesa striètt, a fiem’n accunc’rtèt

Nella casa piccola la donna riesce a tenere tutto in ordine

A cr’sciot bunaridd, già s’ all’scie u passaridd

Detto volgare ad indicare il bambino cresciuto che già si tocca le parti intime

A f’ gghia mot a mamm a ntenn’

La mamma riuscirebbe a comprendere anche una figlia muta.

A fa a varv i ciuccie pird timp e sapon

A fare la barba all’asino si perde tempo e sapone, cioè è inutile perdere tempo con gli irragionevoli.

A mamm mantèn cint f’l ma cint f’l na tièn’n na mamm

La mamma mantiene cento figli ma cento figli non tengono una mamma

A mamma valiènt, a f’gghje mancuner

La mamma brava farà la figlia pigra!

A mancunèr a fièst e a ser

La donna pigra finisce col fare le faccende domestiche alla sera o il giorno della festa

A mer avvantèt na sc p’scànn!

Nel mare del vanto non andare a pescare!

A mièssa sc’rrèt

La Messa che mai ci celebrò ovvero fare le cose prendendosela con eccessivo comodo, fin quasi a dimenticarsene

Aorarje scuntret

Alla controra

A u cavadd mazz Dij (Dio) l mann l muosch

La legge di Murphy martinese e cioè che al povero cavallo magro Dio gli manda pure le mosche!

Acc’mint’m acc’mint’m

“Sfottimi sfottimi”, riferito a donne che indossano vestiti succinti proprio per provocare gli apprezzamenti degli uomini

Acc’r chiussiè a lieng du curtidd

La (mala)lingua uccide più del coltello

Accàtt u ‘mbrièll quann u timp jè bun

Acquista l’ombrello quando il tempo è bello

Accughie l’acq quann chiov

Quando piove raccogli l’acqua (approfittane quando puoi!)

Acqua e paglia, salimmentre passa-passa u dolor d’ ventr

Acqua, paglia e i sarmenti della vite fanno passare il mal di pancia

Addfr’schetl’an’m du priatuorje

Finalmente!  Che sollievo!

Agn sturc jè mod

Ogni cosa storpiata (dal sarto), diventa moda

All’agghje all’agghje ca u kes jè travagghje!

“All’aglio all’aglio che il formaggio porta guai!” E’ meglio darsi ad altro anzichè perseverare nell’intento di raggiungere un obiettivo impossibile o quando le cose si mettono male!

Am fatt p’ n’ fa a crosc e nam cechèt l’ucchje

Stavamo per farci il segno della croce e invece ci siamo cecati un occhio. come a dire che un semplice gesto benevolo ha complicato la situazione

Ammariànt

Non mi posso lamentare

Antun, antun u malet port u buon

A volte il malato sta meglio di chi si sente sano in salute

Arruk a zampogn p’ quann t’ abbsogn

Conserva le cose che un domani potrebbero servirti

Assurm’t du chen ca n’nc ajàtt

Temi il cane che non abbaia

Attacche u ciucc addo vol u patron

Fai sempre quello che ti dice di fare il padrone

Avvuchet giuov’n e mid’c viecchje

 Scegli l’vvocato giovane (per l’entusiasmo) e il medico vecchio (per l’esperienza)

Biestje e f’l, l’ha t’n’ a cap’t’l

Bestie e figli li devi tenere al capezzale (vicini, per poterli controllare)

C s miett p l p’cc’nn si jacchie u litt p’scet

Chi  ha a che fare con i bambini si trova il letto pisciato  a dire che chi fa carte con un incapace deve attendersi conseguenze commensurate

C s ncud’n statt, c s martidd batt

Segui la tua indole: se sei incudine non ti muovere, se sei martello batti

C vu jabbà a v’c’n, cuc’t sob’t jaz’t d bun matt’n

Se vuoi gabbare la vicina (il socio ecc.) vai a letto presto e alzati di buon mattino

C’ bell vu par’, l’uosser e a pedd’ tana dul’

Se bella vuoi apparire, le ossa e la pelle di duoleranno ( per essere belli, bisogna fare molti sacrifici.)

C’ lass pen e capp Cia bella borl accàpp

Chi non si porta dietro cibo e qualcosa per coprirsi capita un bel guaio

C’ lass u viecchj e p’gghj u nuv, sep cia lass e na sep cia trov

Chi lascia il vecchio e prende il nuovo, sa cosa lascia ma non sa cosa trova

C’ m’ l’ha cantèt l’angiul a riecchje? 

Si dice così quando si ha una premonizione che evita di compiere una azione disastrosa (fu l’ Angelo infatti a suggerire all’orecchio di San Giuseppe di non portare il bambino a Gerusalemme dove avvenne la strage degli innocenti per mano di Erode).

C’ pr’m peje jev mel s’rvout

Chi paga prima è mal servito

’ tin f’l da mardà Apprum’tt e na n dà 

Se hai figlie da maritare prometti ma non dare

C’ten an’mèl e f’l’ miè cuntiènt r’r’

Chi ha animali e figli non può essere mai contento

Ca t cher na sajett!

Che ti colpisca un fulmine!

Ca t’ p’gghje na vuocc’ !

Che ti prenda un colpo !

Ce studie mang jadd’n, cnj studie mang scorz de lup’n

Se studi mangi carne se non studi ti tocca mangiare la buccia dei lupini

Chedd jerv ca na vvu, all’urt nasc

Nell’orto nasce proprio l’erba che non vuoi

Chen ca ajàtt, na muòz’c

Can che abbaia non morde

Ció ca m’tt, jacchje

Quello che metti, lo ritrovi (può essere riferito anche agli ingredienti di una ricetta)

Codd ca tin na dda e codd ca n’nc tin na c’rcà

Ciò che hai non dare e ciò che non hai non chiedere

Com< nu quatt e nu c’nc

“Come un quattro e un cinque”, come se nulla fosse

Cor cuntiènt e pen a quartoudd

Se hai il cuore contento ti basta anche un pezzetto di pane

Coudd< na jé sant ca fesc m’rácul

Quello non é santo che fa miracoli, riferito a uno che non si spreca per il bene altrui.

Creje: alluc’scjènn, pruv’rjènn

Domani quando farà giorno si troverà una soluzione

Cus’prn dall m’pr’m

 detto volgare: Le prime esperienze con la cugina

D’ c’ ta f’dèt, t’acchje ‘ngannèt

Di chi ti sei fidato, ti trovi ingannato

Da na tuon’c d muón’c na jess na scazziett d priev’t /p>

Dà nu loccùl e fisciat’nn

Quando c’è così tanto disordine e sporcizia che non puoi fare altro che emettere un urlo e scappare

Da patron d vast’mient a varca d’aff’tt.

Vittima di mala sorte che da padrone di bastimento finì a dover prendere la barca in affitto

Dann e c’gnèt, amer a c’ lev

Danni e botte poveretto chi li subisce

Fa ben ca a cast ven. Fa mel ca a cast cher

Il bene o il male che fai ti ritornano comunque indietro

Fann quant n’vu e p’gghjet c’vu

Fanne quanto ne vuoi e ti prenderai chi vuoi. (Riferito alle ragazze da maritare che se prima di sposarsi ne combinano di tutti i colori poi fanno un ottimo matrimonio)

Fef e svon non ne dà a nusciun

Fave e sivoni non darne a nessuno, una variante al proverbio “Al contadin non far saper quant’è buono il formaggio con le pere”

Fin a ‘mber, sièmp s’mper

Fino alla bara sempre si impara

Nebbia bassa, bel tempo lascia

Ha ‘ncarnèt u rient!

Ti sei abituato bene!

Ha venut a s’gn e n’ha caccèt da jnt a v’gn

L’ospite è riuscito ad impossessarsi della proprietà. A “s’gn” è una donna  fredda e antipatica come la nuora che appena sposata è capace di spodestare la suocera.

I nuvol l’accucchje u vint

Chi si somiglia si piglia

I wuei da pignet i sep a cucchier

I guai li conosce veramente chi ci sta dentro come il cucchiaio nella pignatta

Jacqu d av’st juggh e m’st

Pioggia in Agosto olio e mosto

Jadd’na curtulièdd per siemp p’ddastrièdd

La donna bassina sembra sempre giovane

Jazzaluongh miestra pacc

Filo lungo sarta scadente

Jé miegghje criesc nu chen ca nu f’gghje: almen t’ mov a col.

È meglio crescere un cane che un figlio, almeno il cane ti muove la coda

Jé miegghje na bóna muort ca na brutta suortę 

È meglio una buona morte di una cattiva sorte

Jiss l’an’m !!

Tira fuori l’anima! Dì qualcosa !!

Juomm ‘nzurèt, minz ‘nguajèt

Uomo sposato, mezzo inguaiato

L’acqu’ fesc i marawitt n’curp

L’acqua fa crescere le rane nello stomaco (é meglio bere il vino)

L’amà stumpà o a dema iocq?

La pigiamo o la vendiamo come uva?, come a dire “vogliamo perdere altro tempo o passiamo all’azione?”

Lienga mout jev mel s’rvout

Lingua muta (di chi non parla) viene servita male

Lon scennar’n chi’ch’t n’terr’ e Jacch i carr’n

Con la luna di gennaio  si vede così bene che ti permette di ritrovare una moneta caduta che  per terra (carr’n è “il carlino”, la moneta di Napoli al tempo dei Borboni)

>M’n nu locchl e fuscat’nn .

Caccia un urlo e scappa. Quando c’è così tanto disordine che non c’è modo di fare nulla se non urlare e scappare di fronte a tanto disastro!

Ma caròt da j’nt u cor /p>

Perdere stima e affetto per una persona cara

a caròt na caller d’acqua frùot ‘ncud !!

Mi è caduta una caldaia di acqua bollente addosso, Mi è preso un colpo!!

Ma squagghjèt l’an’m

Mi si è sciolta l’anima (mi sono spaventato!)

Ma’nvte’t a maccaroun e carn

Mi hai invitato a maccheroni e carne, un’invito altamente apprezzato!

Mamm m’ fesc e je nascìbb

Mamma mi fece e io nacqui. Detto di una persona incapace di prendere iniziative

Manc all chen, S’gnor!

Da non augurare neanche agli animali (ai cani)

Mang’t i maccaroun saue

Mangiare i maccheroni dell’altro, ovvero stare al gioco, ascoltare le argomentazioni dell’altro senza controbattere

Megghie nu quntel n’gudd ca nu qint n’col

Detto volgare a dire che l’effetto di certi mali non è proporzionato alla loro mole ma piuttosto alla loro natura. “meglio un quintale sulle spalle che duecento grammi (un quinto) in c.***”

Mi capuzzèt u stuòm’c

Ho messo qualcosa dotto i denti

Miegghjed’lor d vuors ca d’lor d’ cor

Meglio dolore di borsa che dolore di cuore

N’nc abbjènc

Non ho un attimo libero

Na crièd’r nè ai forestir, nè all m’rcànt 

Non credere nè ai forestieri, nè ai mercanti

Na ffa mèl a carn ca criesc

Non fare del male a carne che cresce (ai bambini)

Na fumèt d’ p’pp

Una fumata di pipa, ovvero facile come bere un bicchier d’acqua

Na tant e nan quant

Così così

Nev e chjetròr, l’annèt jè t’sòr

Neve e gelo l’annata sarà un tesoro

Nu pont’ c scapp”, cint’ann s v’ v.

Un attimo (incidente) evitato ti fa vivere cento anni

Nusc’n carn rest a vucciar’ggh

Nessuna carne rimane dal macellaio (nel senso che anche le più brutte si sposano)

P chep u tin, e p’ col s” n” scapp

Si dice di persona inaffidabile che lo prendi per la testa e ti sfugge dalla coda

P’r’cch fasc’n lat p’r’cch

I pidocchi fanno altri pidocchi, nel senso che è meglio estirpare il male prima che si propaghi

Pasqua marzuotch o uierr o famuotch

La Pasqua che cade in Marzo porta guerre o fame

Pitr scrv e Paul scass

Pietro scrive e Paolo cancella: uno fa e l’altro disfa (quando si ha a che fare con due inconcludenti)

Prisce di chiazz e truvol de ches

Riferito a persona amabile fuori dal contesto familiare e fonte di litigi in casa

Quann a ventr’ ste vacant, na s son e na s cant

Quando la pancia è vuota non si ha voglia di far niente (nè di suonare nè di cantare)

Quann jè turt na sc sciènn a cuort

Se hai torto stai zitto. Non provare neanche a difenderti

Quann mamm era ffa a puttèn tutt l’umm d’v’ntièr’n sant

Detto volgare ad indicare che quando dai per scontato che tutti ti possano dare una mano, di fatto non ce n’é mai nessuno disposto ad aiutarti

Quann marz vol fesc car’ l’uogn du vov

A volte il freddo di marzo è così intenso che al bue si staccano le unghie

Quann ta fa scannà, fatt scanna da u vuccir bun

Quando devi sottoporti ad un intervento chirurgico è meglio scegliere un medico bravo

Sc’nn’t letr ca ona ‘nchianà i mariùl

Ladri scendete che devono salire i mariuoli (riferito ai politici che salgono al Palazzo)

Spar’m ‘mpitt

Riferito alla donna che spavaldamente cammina impettita, quasi a dire “sparatemi in petto!!”

Spart Napul e d’viènt Casale

Dividi Napoli e diventa un casale, cioè anche una grossa quantità se spartita tra troppe persone diventa una parte irrisoria

Stoc all’abbint

Non ho niente da fare

Str’ng cul’cch quann ste’ sul’cch va quann stè accumpagnet tacch’ bun imparet’

Detto volgare a dire che è meglio imparare le cose quando si è soli per avere un comportamento esemplare con gli altri

Tièng u cor scattèt

Ho il cuore a pezzi

Timp e frask vol a krep ka u latt bun a fa’

Tempo ci vuole, ma poi i risultati arrivano

Tratt ch’dd miegghj d tev e fall le spes

Tratta quelli meglio di te e fagli pure le spese

Tricul tricul

Barcollante, instabile, Riferito ad un tavolo o una sedia ma anche in senso figurato.

Turc’ v’ gntidd’ quann je t’ nridde

Piega il rametto quando è giovane (la buona educazione si insegna sin da bambini)

U “s’n’ t’attàcc, u non t’ stacc

Il Sì ti vincola, il No non ti impegna

U chen da vucciar’ gghie, chien d sang’ e murt d’ fem

Il cane della macelleria pieno di sangue è morto di fame (di una persona che ostenta cose che realmente non possiede)

U marchèt t mièrch

Il mercato ti lascia il segno (ti frega)

U murt jèv sièmp turt

Il morto modo di difendersi ha sempre torto

U p’nzir acc’r chiussiè da malat’gghje

 Il pensare (alla malattia) uccide più della malattia stessa

U pièsc irann s’mang  u pièsc p’cc’nn

Il pesce grande mangia il pesce piccolo

U s’gnor diè i pascutt a c’ na ten i rint

Chi ha pane non ha denti

U scarper viè a scazèt

Il calzolaio cammina scalzo, a dire che lavora per gli altri e trascura se stesso

U sol d’ marz acc’r chiussié da mazz

Il sole di marzo uccide più della mazza (perché induce a scoprirsi anzitempo)

V’st ciuppon ca’ p’r baron’ >

Se vesti bene anche un rozzo (ciuppone, ceppo della vite) sembra un barone

Viecchj, p’zziènt e c’gghjès

Vecchio pezzente e cafone come un “cegliese”, si dice in senso dispregiativo anche di un pessimo partito (marito).

Vint d’ f’ssour t’ puort a s’pultour

Vento di fessura ti porta in sepoltura

Voc assurm assurm

Mi muovo con molto timore, ho paura

Vuocca larje e mena striett

Generoso a parole e avaro nel dare

‘Mpar’t l’art e m’tt’la da part

Impara l’arte e mettila da parte

Translate »