La saggezza popolare trasmette i propri insegnamenti e le proprie ineccepibili verità attraverso proverbi e modi di dire declamati rigorosamente in dialett
Il dialetto di Martina Franca è crocevia dei dialetti pugliesi centrali risentendo di influenze baresi e salentine pur essendo terra di confine tra Monopoli e Taranto, tra Longobardi e Bizantini.
Non essendo mai stato ufficialmente codificato in maniera scritta, scrivere in dialetto non è semplice anche se ci soccorre la seguente codifica di segni grafici convenzionali redatta da Giuseppe Gaetano Marangi, autore de La Parlata dei Martinesi
ǝ |
Suono muto o semi muto, quando occorre far sentire la consonante senza particolari variazioni.Il valore di questo fondamentale suono va dalla vocale debole (es. làmiǝ = lamia) fino alla perdita completa di essa (es. màmǝtǝ = tua madre).Il segno grafico ǝ è preferibile perchè consente una immediata percezione del suono muto o semi-muto. |
ĕ |
Suono medio e lungo, quasi di e volgente in i; i Martinesi possono cogliere la distinzione tra le parole mèse (mese) e mĕsse (messa), oppure tra fèse (colombaccio) e fĕsse (fesso), pĕrsǝchǝ (noce pesca), mĕstrǝ (mastro) |
i̭ |
Suono assai torbido e duro tra e (semimuta) e i; tipico del nostro dialetto (fi̭le = figli; mari̭tǝ = marito; pi̭lǝ = pelo; lupi̭nǝ = lupino; ali̭gghjǝ = ulivo) |
j |
Tutte le volte che la i si lega particolarmente al suono successivo, fino quasi a sparire (jĕdde = lei). Sempre in sostituzione del gruppo gr (jrannǝ = grande) |
ŏ |
Suono diverso sia dalla ó chiusa che dalla ò aperta; è una sorta di o sorda come derivata dal dittongo uo appena accennato (cǝpŏddǝ = cipolla; cŏddǝ = colla; fŏgghiǝ = verdura) |
ŭ |
Suono caratteristico del dialetto martinese, specie di u volgente alla ǝ, riduzione di au in sillaba chiusa (frŭttǝ = frutto; assŭttǝ = asciutto; rŭchǝlǝ = ruchetta; avŭzzǝ = asfodelo; accŭmmǝ = inclinazione e/o appoggio) |
è ò |
Suoni aperti (fèfǝ = fava; sòlǝ = sole e sola) |
éó |
Suoni chiusi (jérvǝ = erba; sólǝ = suola) |
š |
suono dolce sc seguito da quello duro della c o della q (es. šcaffǝ = schiaffo; ašquà = bruciare; frušcula = cucciolo) |
w |
w nell’inglese water, ossia un u semivocalica (es. àrwǝ = albero; wéjǝ = guaio; wŏccǝ = accidente; wantǝ = guanto) |
ź |
z sonora come in zucchero (es. aźźèrǝ = gichero), per distinguersi dalla z sorda come in piazza (es. azzèrǝ = acciaio) |
‘ |
con l’apostrofo iniziale ( ‘ ) si indicano le parole che cominciano con una specie di raddoppio della consonante, dovuto in genere alla caduta di una vocale (es. ‘nguacchiǝ = pasticcio; ‘mbrugghiǝ = imbroglio) |
Proverbi e modi di dire
Frase dialettale | 🎧 | Spiegazione |
A Canulor a v’rnèt jé for |
Alla Candelora (2 febbraio) l’inverno è fuori |
|
A bièv ‘nti c’nuòcchiere |
Quando la biada (l’abbondanza) arriva fino alle ginocchia fa male |
|
A c’ nna vol L’ucchie da for |
A chi non vuole, escano gli occhi fuori (dall’invidia) |
|
A c’ vol u die, ka su preje |
A chi vuole il suo Dio, che se lo preghi |
|
A Canulor a v’rnèt jé for…c l’arrv a cuntà nat’ettànt nam a fà |
Alla Candelora l’inverno è fuori, ma se ti metti a contare (i giorni) altrettanto (inverno) deve ancora passare (infatti il giorno della Candelora cade esattamante a metà inverno) |
|
A cc abbatt fuort s japr a puòrt |
La porta si apre a chi bussa a lungo |
|
A ches ascuete mett fuc |
Alla casa bruciata dai fuoco, volendo dire che è inutile darsi da fare per qualcosa di irrecuparabile |
|
A chesa niètt: a catàrr e a schuppiètt |
Quando il padrone di casa dedica troppo tempo alla musica o alla caccia la casa è vuota (non c’è ricchezza) |
|
A chesa striètt, a fiem’n accunc’rtèt |
Nella casa piccola la donna riesce a tenere tutto in ordine |
|
A cr’sciot bunaridd, già s’ all’scie u passaridd |
Detto volgare ad indicare il bambino cresciuto che già si tocca le parti intime |
|
A f’ gghia mot a mamm a ntenn’ |
La mamma riuscirebbe a comprendere anche una figlia muta. |
|
A fa a varv i ciuccie pird timp e sapon |
A fare la barba all’asino si perde tempo e sapone, cioè è inutile perdere tempo con gli irragionevoli. |
|
A mamm mantèn cint f’l ma cint f’l na tièn’n na mamm |
La mamma mantiene cento figli ma cento figli non tengono una mamma |
|
A mamma valiènt, a f’gghje mancuner |
La mamma brava farà la figlia pigra! |
|
A mancunèr a fièst e a ser |
La donna pigra finisce col fare le faccende domestiche alla sera o il giorno della festa |
|
A mer avvantèt na sc p’scànn! |
Nel mare del vanto non andare a pescare! |
|
A mièssa sc’rrèt |
La Messa che mai ci celebrò ovvero fare le cose prendendosela con eccessivo comodo, fin quasi a dimenticarsene |
|
Aorarje scuntret |
Alla controra |
|
A u cavadd mazz Dij (Dio) l mann l muosch |
La legge di Murphy martinese e cioè che al povero cavallo magro Dio gli manda pure le mosche! |
|
Acc’mint’m acc’mint’m |
“Sfottimi sfottimi”, riferito a donne che indossano vestiti succinti proprio per provocare gli apprezzamenti degli uomini |
|
Acc’r chiussiè a lieng du curtidd |
La (mala)lingua uccide più del coltello |
|
Accàtt u ‘mbrièll quann u timp jè bun |
Acquista l’ombrello quando il tempo è bello |
|
Accughie l’acq quann chiov |
Quando piove raccogli l’acqua (approfittane quando puoi!) |
|
Acqua e paglia, salimmentre passa-passa u dolor d’ ventr |
Acqua, paglia e i sarmenti della vite fanno passare il mal di pancia |
|
Addfr’schetl’an’m du priatuorje |
Finalmente! Che sollievo! |
|
Agn sturc jè mod |
Ogni cosa storpiata (dal sarto), diventa moda |
|
All’agghje all’agghje ca u kes jè travagghje! |
“All’aglio all’aglio che il formaggio porta guai!” E’ meglio darsi ad altro anzichè perseverare nell’intento di raggiungere un obiettivo impossibile o quando le cose si mettono male! |
|
Am fatt p’ n’ fa a crosc e nam cechèt l’ucchje |
Stavamo per farci il segno della croce e invece ci siamo cecati un occhio. come a dire che un semplice gesto benevolo ha complicato la situazione |
|
Ammariànt |
Non mi posso lamentare |
|
Antun, antun u malet port u buon |
A volte il malato sta meglio di chi si sente sano in salute |
|
Arruk a zampogn p’ quann t’ abbsogn |
Conserva le cose che un domani potrebbero servirti |
|
Assurm’t du chen ca n’nc ajàtt |
Temi il cane che non abbaia |
|
Attacche u ciucc addo vol u patron |
Fai sempre quello che ti dice di fare il padrone |
|
Avvuchet giuov’n e mid’c viecchje |
Scegli l’vvocato giovane (per l’entusiasmo) e il medico vecchio (per l’esperienza) |
|
Biestje e f’l, l’ha t’n’ a cap’t’l |
Bestie e figli li devi tenere al capezzale (vicini, per poterli controllare) |
|
C s miett p l p’cc’nn si jacchie u litt p’scet |
Chi ha a che fare con i bambini si trova il letto pisciato a dire che chi fa carte con un incapace deve attendersi conseguenze commensurate |
|
C s ncud’n statt, c s martidd batt |
Segui la tua indole: se sei incudine non ti muovere, se sei martello batti |
|
C vu jabbà a v’c’n, cuc’t sob’t jaz’t d bun matt’n |
Se vuoi gabbare la vicina (il socio ecc.) vai a letto presto e alzati di buon mattino |
|
C’ bell vu par’, l’uosser e a pedd’ tana dul’ |
Se bella vuoi apparire, le ossa e la pelle di duoleranno ( per essere belli, bisogna fare molti sacrifici.) |
|
C’ lass pen e capp Cia bella borl accàpp |
Chi non si porta dietro cibo e qualcosa per coprirsi capita un bel guaio |
|
C’ lass u viecchj e p’gghj u nuv, sep cia lass e na sep cia trov |
Chi lascia il vecchio e prende il nuovo, sa cosa lascia ma non sa cosa trova |
|
C’ m’ l’ha cantèt l’angiul a riecchje? |
Si dice così quando si ha una premonizione che evita di compiere una azione disastrosa (fu l’ Angelo infatti a suggerire all’orecchio di San Giuseppe di non portare il bambino a Gerusalemme dove avvenne la strage degli innocenti per mano di Erode). |
|
C’ pr’m peje jev mel s’rvout |
Chi paga prima è mal servito |
|
’ tin f’l da mardà Apprum’tt e na n dà |
Se hai figlie da maritare prometti ma non dare |
|
C’ten an’mèl e f’l’ miè cuntiènt r’r’ |
Chi ha animali e figli non può essere mai contento |
|
Ca t cher na sajett! |
Che ti colpisca un fulmine! |
|
Ca t’ p’gghje na vuocc’ ! |
Che ti prenda un colpo ! |
|
Ce studie mang jadd’n, cnj studie mang scorz de lup’n |
Se studi mangi carne se non studi ti tocca mangiare la buccia dei lupini |
|
Chedd jerv ca na vvu, all’urt nasc |
Nell’orto nasce proprio l’erba che non vuoi |
|
Chen ca ajàtt, na muòz’c |
Can che abbaia non morde |
|
Ció ca m’tt, jacchje |
Quello che metti, lo ritrovi (può essere riferito anche agli ingredienti di una ricetta) |
|
Codd ca tin na dda e codd ca n’nc tin na c’rcà |
Ciò che hai non dare e ciò che non hai non chiedere |
|
Com< nu quatt e nu c’nc |
“Come un quattro e un cinque”, come se nulla fosse |
|
Cor cuntiènt e pen a quartoudd |
Se hai il cuore contento ti basta anche un pezzetto di pane |
|
Coudd< na jé sant ca fesc m’rácul |
Quello non é santo che fa miracoli, riferito a uno che non si spreca per il bene altrui. |
|
Creje: alluc’scjènn, pruv’rjènn |
Domani quando farà giorno si troverà una soluzione |
|
Cus’prn dall m’pr’m |
detto volgare: Le prime esperienze con la cugina |
|
D’ c’ ta f’dèt, t’acchje ‘ngannèt |
Di chi ti sei fidato, ti trovi ingannato |
|
Da na tuon’c d muón’c na jess na scazziett d priev’t /p> |
|
|
Dà nu loccùl e fisciat’nn |
Quando c’è così tanto disordine e sporcizia che non puoi fare altro che emettere un urlo e scappare |
|
Da patron d vast’mient a varca d’aff’tt. |
Vittima di mala sorte che da padrone di bastimento finì a dover prendere la barca in affitto |
|
Dann e c’gnèt, amer a c’ lev |
Danni e botte poveretto chi li subisce |
|
Fa ben ca a cast ven. Fa mel ca a cast cher |
Il bene o il male che fai ti ritornano comunque indietro |
|
Fann quant n’vu e p’gghjet c’vu |
Fanne quanto ne vuoi e ti prenderai chi vuoi. (Riferito alle ragazze da maritare che se prima di sposarsi ne combinano di tutti i colori poi fanno un ottimo matrimonio) |
|
Fef e svon non ne dà a nusciun |
Fave e sivoni non darne a nessuno, una variante al proverbio “Al contadin non far saper quant’è buono il formaggio con le pere” |
|
Fin a ‘mber, sièmp s’mper |
Fino alla bara sempre si impara |
|
|
Nebbia bassa, bel tempo lascia |
|
Ha ‘ncarnèt u rient! |
Ti sei abituato bene! |
|
Ha venut a s’gn e n’ha caccèt da jnt a v’gn |
L’ospite è riuscito ad impossessarsi della proprietà. A “s’gn” è una donna fredda e antipatica come la nuora che appena sposata è capace di spodestare la suocera. |
|
I nuvol l’accucchje u vint |
Chi si somiglia si piglia |
|
I wuei da pignet i sep a cucchier |
I guai li conosce veramente chi ci sta dentro come il cucchiaio nella pignatta |
|
Jacqu d av’st juggh e m’st |
Pioggia in Agosto olio e mosto |
|
Jadd’na curtulièdd per siemp p’ddastrièdd |
La donna bassina sembra sempre giovane |
|
Jazzaluongh miestra pacc |
Filo lungo sarta scadente |
|
Jé miegghje criesc nu chen ca nu f’gghje: almen t’ mov a col. |
È meglio crescere un cane che un figlio, almeno il cane ti muove la coda |
|
Jé miegghje na bóna muort ca na brutta suortę |
È meglio una buona morte di una cattiva sorte |
|
Jiss l’an’m !! |
Tira fuori l’anima! Dì qualcosa !! |
|
Juomm ‘nzurèt, minz ‘nguajèt |
Uomo sposato, mezzo inguaiato |
|
L’acqu’ fesc i marawitt n’curp |
L’acqua fa crescere le rane nello stomaco (é meglio bere il vino) |
|
L’amà stumpà o a dema iocq? |
La pigiamo o la vendiamo come uva?, come a dire “vogliamo perdere altro tempo o passiamo all’azione?” |
|
Lienga mout jev mel s’rvout |
Lingua muta (di chi non parla) viene servita male |
|
Lon scennar’n chi’ch’t n’terr’ e Jacch i carr’n |
Con la luna di gennaio si vede così bene che ti permette di ritrovare una moneta caduta che per terra (carr’n è “il carlino”, la moneta di Napoli al tempo dei Borboni) |
|
>M’n nu locchl e fuscat’nn . |
Caccia un urlo e scappa. Quando c’è così tanto disordine che non c’è modo di fare nulla se non urlare e scappare di fronte a tanto disastro! |
|
Ma caròt da j’nt u cor /p> |
Perdere stima e affetto per una persona cara |
|
a caròt na caller d’acqua frùot ‘ncud !! |
Mi è caduta una caldaia di acqua bollente addosso, Mi è preso un colpo!! |
|
Ma squagghjèt l’an’m |
Mi si è sciolta l’anima (mi sono spaventato!) |
|
Ma’nvte’t a maccaroun e carn |
Mi hai invitato a maccheroni e carne, un’invito altamente apprezzato! |
|
Mamm m’ fesc e je nascìbb |
Mamma mi fece e io nacqui. Detto di una persona incapace di prendere iniziative |
|
Manc all chen, S’gnor! |
Da non augurare neanche agli animali (ai cani) |
|
Mang’t i maccaroun saue |
Mangiare i maccheroni dell’altro, ovvero stare al gioco, ascoltare le argomentazioni dell’altro senza controbattere |
|
Megghie nu quntel n’gudd ca nu qint n’col |
Detto volgare a dire che l’effetto di certi mali non è proporzionato alla loro mole ma piuttosto alla loro natura. “meglio un quintale sulle spalle che duecento grammi (un quinto) in c.***” |
|
Mi capuzzèt u stuòm’c |
Ho messo qualcosa dotto i denti |
|
Miegghjed’lor d vuors ca d’lor d’ cor |
Meglio dolore di borsa che dolore di cuore |
|
N’nc abbjènc |
Non ho un attimo libero |
|
Na crièd’r nè ai forestir, nè all m’rcànt |
Non credere nè ai forestieri, nè ai mercanti |
|
Na ffa mèl a carn ca criesc |
Non fare del male a carne che cresce (ai bambini) |
|
Na fumèt d’ p’pp |
Una fumata di pipa, ovvero facile come bere un bicchier d’acqua |
|
Na tant e nan quant |
Così così |
|
Nev e chjetròr, l’annèt jè t’sòr |
Neve e gelo l’annata sarà un tesoro |
|
Nu pont’ c scapp”, cint’ann s v’ v. |
Un attimo (incidente) evitato ti fa vivere cento anni |
|
Nusc’n carn rest a vucciar’ggh |
Nessuna carne rimane dal macellaio (nel senso che anche le più brutte si sposano) |
|
P chep u tin, e p’ col s” n” scapp |
Si dice di persona inaffidabile che lo prendi per la testa e ti sfugge dalla coda |
|
P’r’cch fasc’n lat p’r’cch |
I pidocchi fanno altri pidocchi, nel senso che è meglio estirpare il male prima che si propaghi |
|
Pasqua marzuotch o uierr o famuotch |
La Pasqua che cade in Marzo porta guerre o fame |
|
Pitr scrv e Paul scass |
Pietro scrive e Paolo cancella: uno fa e l’altro disfa (quando si ha a che fare con due inconcludenti) |
|
Prisce di chiazz e truvol de ches |
Riferito a persona amabile fuori dal contesto familiare e fonte di litigi in casa |
|
Quann a ventr’ ste vacant, na s son e na s cant |
Quando la pancia è vuota non si ha voglia di far niente (nè di suonare nè di cantare) |
|
Quann jè turt na sc sciènn a cuort |
Se hai torto stai zitto. Non provare neanche a difenderti |
|
Quann mamm era ffa a puttèn tutt l’umm d’v’ntièr’n sant |
Detto volgare ad indicare che quando dai per scontato che tutti ti possano dare una mano, di fatto non ce n’é mai nessuno disposto ad aiutarti |
|
Quann marz vol fesc car’ l’uogn du vov |
A volte il freddo di marzo è così intenso che al bue si staccano le unghie |
|
Quann ta fa scannà, fatt scanna da u vuccir bun |
Quando devi sottoporti ad un intervento chirurgico è meglio scegliere un medico bravo |
|
Sc’nn’t letr ca ona ‘nchianà i mariùl |
Ladri scendete che devono salire i mariuoli (riferito ai politici che salgono al Palazzo) |
|
Spar’m ‘mpitt |
Riferito alla donna che spavaldamente cammina impettita, quasi a dire “sparatemi in petto!!” |
|
Spart Napul e d’viènt Casale |
Dividi Napoli e diventa un casale, cioè anche una grossa quantità se spartita tra troppe persone diventa una parte irrisoria |
|
Stoc all’abbint |
Non ho niente da fare |
|
Str’ng cul’cch quann ste’ sul’cch va quann stè accumpagnet tacch’ bun imparet’ |
Detto volgare a dire che è meglio imparare le cose quando si è soli per avere un comportamento esemplare con gli altri |
|
Tièng u cor scattèt |
Ho il cuore a pezzi |
|
Timp e frask vol a krep ka u latt bun a fa’ |
Tempo ci vuole, ma poi i risultati arrivano |
|
Tratt ch’dd miegghj d tev e fall le spes |
Tratta quelli meglio di te e fagli pure le spese |
|
Tricul tricul |
Barcollante, instabile, Riferito ad un tavolo o una sedia ma anche in senso figurato. |
|
Turc’ v’ gntidd’ quann je t’ nridde |
Piega il rametto quando è giovane (la buona educazione si insegna sin da bambini) |
|
U “s’n’ t’attàcc, u non t’ stacc |
Il Sì ti vincola, il No non ti impegna |
|
U chen da vucciar’ gghie, chien d sang’ e murt d’ fem |
Il cane della macelleria pieno di sangue è morto di fame (di una persona che ostenta cose che realmente non possiede) |
|
U marchèt t mièrch |
Il mercato ti lascia il segno (ti frega) |
|
U murt jèv sièmp turt |
Il morto modo di difendersi ha sempre torto |
|
U p’nzir acc’r chiussiè da malat’gghje |
Il pensare (alla malattia) uccide più della malattia stessa |
|
U pièsc irann s’mang u pièsc p’cc’nn |
Il pesce grande mangia il pesce piccolo |
|
U s’gnor diè i pascutt a c’ na ten i rint |
Chi ha pane non ha denti |
|
U scarper viè a scazèt |
Il calzolaio cammina scalzo, a dire che lavora per gli altri e trascura se stesso |
|
U sol d’ marz acc’r chiussié da mazz |
Il sole di marzo uccide più della mazza (perché induce a scoprirsi anzitempo) |
|
V’st ciuppon ca’ p’r baron’ > |
Se vesti bene anche un rozzo (ciuppone, ceppo della vite) sembra un barone |
|
Viecchj, p’zziènt e c’gghjès |
Vecchio pezzente e cafone come un “cegliese”, si dice in senso dispregiativo anche di un pessimo partito (marito). |
|
Vint d’ f’ssour t’ puort a s’pultour |
Vento di fessura ti porta in sepoltura |
|
Voc assurm assurm |
Mi muovo con molto timore, ho paura |
|
Vuocca larje e mena striett |
Generoso a parole e avaro nel dare |
|
‘Mpar’t l’art e m’tt’la da part |
Impara l’arte e mettila da parte |